Mihai Eminescu
Jó éjszakát
Ezernyi álmos kis madárka
Fészkén lel altató tanyát,
Elrejti lombok lenge sátra;
Jó éjszakát!
Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat –
Virág, fű: szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom…
Jó éjszakát!
Somnoroase păsărele…
Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună,
Se ascund în rămurele –
Noapte bună!
Doar izvoarele suspină,
Pe când codrul negru tace;
Dorm şi florile-n grădină –
Dormi în pace!
Trece lebăda pe ape
Între trestii să se culce –
Fie-ţi îngerii aproape,
Somnul dulce!
Peste-a nopţii feerie
Se ridică mândra lună,
Totu-i vis şi armonie –
Noapte bună!
Egy kedves irodalomtörténész, Dsida-kutató hívta fel a figyelmemet arra, hogy az itt eddig „eredeti”-nek jelzett költemény szövege teljesen más, mint a magyar nyelvűé. Azaz, Dsida fordítása nem abból készült… (Mostanáig a Din noaptea című vers volt itt olvasható.)
Hályogkovács módon, és teljesen laikusként gondozom ezt a honlapot. Megtévesztett a hasonló cím, a 4×4-es forma, a második versszakban azonos helyen álló gondolatjel…
Sajnos nem tudok románul. Lehet, hogy ezt a fordítós részt nem is kellett volna ebben a formában létrehoznom.
Mentségemre csupán az szolgálhatna, hogy Dsida verse csodaszép… És a másik, Eminescu-vers is az. Nekem legalábbis a szavak ismerete nélkül is tetszik. De ez nem mentség a tévedésre.
Bocsánat érte.