Mihai Eminescu

Jó éjszakát

Ezernyi álmos kis madárka
Fészkén lel altató tanyát,
Elrejti lombok lenge sátra;

Jó éjszakát!


Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat –
Virág, fű: szendereg nyugodtan,

Szép álmokat!


Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen

Kis angyalok!


Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom…

Jó éjszakát!

Somnoroase păsărele…

Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună,
Se ascund în rămurele –
Noapte bună!


Doar izvoarele suspină,
Pe când codrul negru tace;
Dorm şi florile-n grădină –
Dormi în pace!


Trece lebăda pe ape
Între trestii să se culce –
Fie-ţi îngerii aproape,
Somnul dulce!


Peste-a nopţii feerie
Se ridică mândra lună,
Totu-i vis şi armonie –
Noapte bună!

Egy kedves irodalomtörténész, Dsida-kutató hívta fel a figyelmemet arra, hogy az itt eddig „eredeti”-nek jelzett költemény szövege teljesen más, mint a magyar nyelvűé. Azaz, Dsida fordítása nem abból készült… (Mostanáig a Din noaptea című vers volt itt olvasható.)

Hályogkovács módon, és teljesen laikusként gondozom ezt a honlapot. Megtévesztett a hasonló cím, a 4×4-es forma, a második versszakban azonos helyen álló gondolatjel…

Sajnos nem tudok románul. Lehet, hogy ezt a fordítós részt nem is kellett volna ebben a formában létrehoznom.

Mentségemre csupán az szolgálhatna, hogy Dsida verse csodaszép… És a másik, Eminescu-vers is az. Nekem legalábbis a szavak ismerete nélkül is tetszik. De ez nem mentség a tévedésre.

Bocsánat érte.